Don’t boat yourself – angielski wcale nie jest taki łatwy

anglista

Don’t boat yourself – angielski wcale nie jest taki łatwy

Anglista stanowi cenny nabytek w każdej firmie. Dzisiaj zaprezentujemy kilka ciekawych zwrotów, które z pewnością wprawią niejednego anglistę w… osłupienie.

Coraz więcej agencji reklamowych swój zespół poszerza o stałą współpracę z anglistami.

Jednak pamiętajmy – nie każdy zna angielski. Dlatego też przygotowaliśmy krótki samouczek języka angielskiego, którego NIE NALEŻY UŻYWAĆ podczas komunikacji.

Chyba że chcemy rozbawić anglistę.

Albo w ogóle kogoś rozbawić.

 

UWAGA: Zdecydowanie nie polecamy tych tekstów do kontaktu z klientem anglojęzycznym!

(W nawiasach podajemy poprawną formę idiomów.)

 

Zwierzę Ci się – I will animal to you (to confide in someone)

Coś jest nie tak – Something is no yes (something’s not right)

Pierwsze koty za płoty – First cats behind the fences (The first pancake is always spoiled)

Mówić bez ogródek – Talk without little garden (straight from the shoulder)

Po jakiego grzyba – For what mushroom (why on earth…?)

Nie łudź się – Don’t boat yourself (be living in a dreamworld)

Nie rób wiochy – Don’t make a village (don’t make a scene)

Pokój z tobą – Room with you (peace be with you)

Nie czuję nóg – I don’t feel my legs (to be dead on one’s feet)

Dania z kurcząt – Denmark from chicken (Poultry)

Jedzie mi tu czołg – Do I have a tank riding here (Are you pulling my leg?)

Już po ptakach – It’s after the birds (goose is cooked)

Ręce opadają – Hands are dropping (words fail me)

Bez dwóch zdań – Without two sentences (hands down; no two ways about it)

Czuć do kogoś miętę – To feel mint for someone (to fancy someone; to take a fancy)

Rzucić grochem o ścianę – Throw peas onto a wall (to bang your head against a brick wall)

Nie być w sosie – To be not in the sauce (not in the mood)

Chodzić na rzęsach – To walk on one’s eyelashes (running on fumes)

Bądź mądry, pisz wiersze- Be wise, write poems (Go figure)

Być w proszku – To be in powder  (Running around like a headless chicken)

 

PS1: Prezentowane przez nas teksty są ogólnie znane i dostępne w Internecie.

PS2: A może Wy znacie jakieś idiomy? Może zdarzyło się Wam zasłyszeć coś zabawnego w nie do końca poprawnym tłumaczeniu? Podzielcie się z nami!

Co możemy dla Ciebie zrobić?

Sprawdź nasze usługi
Zobacz ofertę